2022-04-13: Tłumaczka Olgi Tokarczuk laureatką Found in Translation Award 2022

środa, 13 kwietnia 2022

W środę, 13 kwietnia 2022 roku poinformowano, że nagrodę „Found in Translation 2022” otrzymała amerykańska tłumaczka Jennifer Croft za przekład „The Books of Jacob” (pol. Księgi Jakubowe) Olgi Tokarczuk. Nagrodę mającą na celu uhonorowanie najlepszych tłumaczeń literatury polskiej przyznaje Instytut Książki wraz londyńskim i nowojorskim Instytutem Kultury Polskiej.

Jennifer Croft (2018)

Jennifer Croft jest amerykańską pisarką i krytyczką literacką. Jako tłumaczka przekłada na język angielski z języków polskiego, ukraińskiego i hiszpańskiego. W 2018 roku wraz z autorką Olgą Tokarczuk zostały nagrodzone Międzynarodową Nagrodę Bookera za przekład „Biegunów”. Dwa lata później Croft otrzymała William Saroyan International Prize for Writing w kategorii non-fiction za własną książkę „Homesick”. W 2022 roku przyznano jej stypendium Guggenheima w kategorii literatura piękna. „Found in Translation” po raz pierwszy otrzymała w 2018 roku.

Nagroda „Found in Translation” (pol. odnalezione w tłumaczeniu) jest przyznawana tłumaczowi najlepszego w minionym roku kalendarzowym przekładu literatury polskiej na język angielski, który ukazał się w formie książkowej. Laureat otrzymuje nagrodę w wysokości 16.000 złotych oraz miesięczną rezydencję twórczą w Krakowie, fundowaną przez Instytut Książki. Jury nagrody powoływane jest przez Instytut Książki, Instytut Kultury Polskiej w Londynie oraz Instytut Kultury Polskiej w Nowym Jorku. Przełożone przez Jennifer Croft „Księgi Jakubowe” wydało w Wielkiej Brytanii w 2021 roku wydawnictwo Fitzcarraldo Editions, a rok później w Stanach Zjednoczonych wydawnictwo Riverhead Books.

Po raz pierwszy wydane po polsku w 2014 roku „Księgi Jakubowe” to portret oświeceniowej Europy u progu gwałtownych przemian, poszukującej jasności i tęskniącej za transcendencją. W połowie XVIII wieku, gdy nowe idee zaczynają ogarniać kontynent, do polskiej wsi przybywa młody Żyd o tajemniczym pochodzeniu. Nawiedzany przez ekstatyczne doświadczenia Jakub Lejbowicz Frank zdobywa nowych i coraz to gorliwszych zwolenników. W ciągu następnej dekady przemierza on imperia Habsburgów i Osmanów. Dokonuje nieustannych przemian: przechodzi na islam, a potem nawraca się na katolicyzm, jest piętnowany jako heretyk i czczony jako Mesjasz, sieje spustoszenie w konwencjonalnym porządku poprzez skandaliczne pogłoski o tajnych rytuałach swojej sekty oraz rozprzestrzenianie się jego coraz bardziej obrazoburczych przekonań.

Dotychczasowymi laureatami nagrody Found in Translation są:

  • 2021 – Ewa Małachowska-Pasek i Megan Thomas za przekład „Kariery Nikodema Dyzmy” Tadeusza Dołęgi-Mostowicza: „The Career of Nicodemus Dyzma”, wydawnictwo Northwestern University Press, wydany w 2020 roku;
  • 2020 – Anna Zaranko za przekład „Pamiętnik antybohatera” Kornela Filipowicza: „The Memoir of an Anti-hero”, wydawnictwo Penguin Modern Classics, wydany w 2019 roku;
  • 2019 – Madeline G. Levine za przekład opowiadań zebranych Brunona Schulza: „Collected Stories”, wydawnictwo Northwestern University Press, wydany w 2018 roku;
  • 2018 – Jennifer Croft za przekład „Biegunów” Olgi Tokarczuk: „Flights”, wydawnictwa Fitzcarraldo Editions (w Wielkiej Brytanii) i Riverhead Books (w USA). wydany w 2017 roku;
  • 2017 – Piotr Florczyk za przekład tomu wierszy „Budowałam barykadę” Anny Świrszczyńskiej: „Building the Barricade”, wydawnictwo Tavern Books, wydany w 2016 roku;
  • 2016 – Bill Johnston za przekład „Dwunastu stacji” Tomasza Różyckiego: „Twelve Stations”, wydawnictwo Zephyr Press. wydany w 2015 roku;
  • 2015 – Ursula Phillips za przekład powieści „Choucas” Zofii Nałkowskiej: „Choucas”, wydawnictwo Northern Illinois University Press. wydany w 2014 roku;
  • 2014 – Philip Boehm za przekład książki „Król kier znów na wylocie” Hanny Krall: „Chasing the King of Hearts”, wydawnictwo Peirene Press, wydany w 2013 roku;
  • 2013 – Antonia Lloyd-Jones za całość dorobku tłumaczki na rok poprzedzający przyznanie nagrody;
  • 2012 – Joanna Trzeciak za przekład wierszy Tadeusza Różewicza: „Sobbing Superpower”, wydawnictwo W. W. Norton & Company, wydany w 2011 roku;
  • 2011 – Clare Cavanagh i Stanisław Barańczak za przekład tomu wierszy „Tutaj” Wisławy Szymborskiej: „Here”, wydawnictwo Houghton Mifflin Harcourt, wydany w 2010 roku;
  • 2010 – Danuta Borchardt za przekład „Pornografii” Witolda Gombrowicza: „Pornografia”, wydawnictwo Grove Press, wydany w 2009 roku;
  • 2009 – Antonia Lloyd-Jones za przekład „Ostatniej wieczerzy” Pawła Huellego: „The Last Supper”, wydawnictwo Serpent's Tail, wydany w 2008 roku;
  • 2008 – Bill Johnston za przekład wierszy Tadeusza Różewicza: „New Poems”, wydawnictwo Archipelago Books, wydany w 2007 roku.
Jennifer Croft pomiędzy Olgą Tokarczuk (po lewej) i kanadyjską pisarką Lisą Appignanesi. Gala przyznania nagrody The Man Booker Prize. Londyn, 2018 r.

Źródła

edytuj