2022-04-13: Tłumaczka Olgi Tokarczuk laureatką Found in Translation Award 2022: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
WrS.tm.pl (dyskusja | edycje)
Nie podano opisu zmian
WrS.tm.pl (dyskusja | edycje)
Nie podano opisu zmian
Linia 23:
* 2014 – Philip Boehm za przekład książki „Król kier znów na wylocie” Hanny Krall: „Chasing the King of Hearts”, wydawnictwo Peirene Press, 2013;
* 2013 – Antonia Lloyd-Jones za całość dorobku tłumaczki w roku poprzedzającym przyznanie nagrody;
* 2012 – Joanna Trzeciak za przekład wierszy Tadeusza Różewicza: „Sobbing Superpower”, wydawnictwo W. W. Norton & Company, 2011;
* 2011 – Clare Cavanagh i Stanisław Barańczak za przekład tomu wierszy „Tutaj” Wisławy Szymborskiej: „Here”, wydawnictwo Houghton Mifflin Harcourt, 2010,
* 2010 – Danuta Borchardt za przekład „Pornografii” Witolda Gombrowicza: „Pornografia”, wydawnictwo Grove Press, 2009;
* 2009 – Antonia Lloyd-Jones za przekład „Ostatniej wieczerzy” Pawła Huellego: „The Last Supper”, wydawnictwo Serpent's Tail, 2008;
* 2008 – Bill Johnston za przekład wierszy Tadeusza Różewicza: „New Poems”, wydawnictwo Archipelago Books, 2007, 2009.
 
[[Plik:Man Booker International Prize 2018 by Janie Airey.jpg|thumb|center|600px|Jennifer Croft pomiędzy Olgą Tokarczuk i pisarką kanadyjską Lisą Appignanesi po odebraniu nagrody The Man Booker Prize. Londyn, 2018 r.]]